Русское руководство по ремонту!

xealon

New member
Hi all
Народ вот что имею предложить
Я начал перевод Isuzu Workshop Manual
пока только для 4jx1
Предлагаю следующее:
Если кто имеет нечто подобное и обрусевшее давайте делиться
Мой труд в самом начале, но так как времени много думаю за месяцок управлюсь.
Кому надо могу перевести отдельные страницы мануала. Пишите в личку
 


QOQ

New member
Мы пошли по другому пути.
практически все в рекордно короткие сроки выучили английский язык.
и теперь, когда заканчиваются кроссворды сидя на горшке мануал в оригинале читаем.
 
Мы пошли по другому пути.
практически все в рекордно короткие сроки выучили английский язык.
и теперь, когда заканчиваются кроссворды сидя на горшке мануал в оригинале читаем.
+100! Ну нужен русский перевод.
 
Мы пошли по другому пути.
практически все в рекордно короткие сроки выучили английский язык.
и теперь, когда заканчиваются кроссворды сидя на горшке мануал в оригинале читаем.
Тоже вариант, но всё же буду добивать перевод. =)
 
+100! Ну нужен русский перевод.
Алексей сие описка или как? нУ НУЖЕН ИЛИ нЕ НУЖЕН?
И опять же не все ж по буржуйски читать могут техническую литературу.
Тем более что есть люди у которых просто нет возможности дотащить свое тело до сервиса так как до него могет быть хз скока верст =)
 

Tirarium Anrial

New member
нУ НУЖЕН ИЛИ нЕ НУЖЕН?
Не знаю кому как, а мне качественно переведенный мануал НУЖЕН!!... И пока машину не продам - всегда буду ипытывать нехватку мануала на "ВЕЛИКОМ И МОГУЧЕМ"...
За такой "труд" от владельцев Х1, всегда будет респект и уважуха!(если до конца доведешь весь упомянутый раздел)... Ну и конечно при условии грамотности в технических терминах и связнности текстов... Так что если есть время, возможности и желание - переводи и компонуй... В случае успеха "ник" твой вместе с "трудом" ещё лет с десяток будут присутствовать в здешних ссылках и ФАКах... Очень немногие из форумчан могут этим похвастаться... Один из них "Психиатр" на статью которого до сих пор ссылаются в рунете... Это была первая попытка объединения знаний и опыта владельцев 4жх1 в одной статье... Пусть там узконаправленно, поверхностно и с некоторыми неточностями, но ведь изложение начального опыта это не мануал, да и писАл "Психиатр" не ради будущих гонораров и прибылЕй, а как у Прометея - "он хотел помочь людям!"...
П.С.. Многие здесь пытались начать перевод... Тока похоже это всё бла-бла-бла... :-(((
 

deejay2007

New member
Будем ждать с неперпением выхода второго нетленного тома - 4JG2.
 
Не знаю кому как, а мне качественно переведенный мануал НУЖЕН!!... И пока машину не продам - всегда буду ипытывать нехватку мануала на "ВЕЛИКОМ И МОГУЧЕМ"...
За такой "труд" от владельцев Х1, всегда будет респект и уважуха!(если до конца доведешь весь упомянутый раздел)... Ну и конечно при условии грамотности в технических терминах и связнности текстов... Так что если есть время, возможности и желание - переводи и компонуй... В случае успеха "ник" твой вместе с "трудом" ещё лет с десяток будут присутствовать в здешних ссылках и ФАКах... Очень немногие из форумчан могут этим похвастаться... Один из них "Психиатр" на статью которого до сих пор ссылаются в рунете... Это была первая попытка объединения знаний и опыта владельцев 4жх1 в одной статье... Пусть там узконаправленно, поверхностно и с некоторыми неточностями, но ведь изложение начального опыта это не мануал, да и писАл "Психиатр" не ради будущих гонораров и прибылЕй, а как у Прометея - "он хотел помочь людям!"...
П.С.. Многие здесь пытались начать перевод... Тока похоже это всё бла-бла-бла... :-(((
+1
Подпишусь под каждым словом.
 
Алексей сие описка или как? нУ НУЖЕН ИЛИ нЕ НУЖЕН?
И опять же не все ж по буржуйски читать могут техническую литературу.
Тем более что есть люди у которых просто нет возможности дотащить свое тело до сервиса так как до него могет быть хз скока верст =)
Не могут читать- пусть научатся. Разбираться (как в изданиях Автодаты) чего Вы там переврали при переводе и некорректно перевели неинтересно, и более того чревато для здоровья автомобиля. Особенно много будет вранья в переводе, если переводчик далек от предмета своего перевода. ТЕХНИЧЕСКУЮ литературу НУЖНо читать в ОРИГИНАЛЕ. И уж если браться переводить- то делать это должен профессионал по ремонту именно таких автомобилей.
 
Между прочим в Петропавловске уже продается книга по ремонту и обслуживанию Бигов на русском языке (включая 4JX1) .Стоит одну тыщу рублей.
 
Гм.... много за и против....
Вообщем я буду пытаться
Технические словари скачал знакомого переводчика попросил поможет механики тож имеются.... поди что и выйдет :)
А если и нет то кроме затраченного времени я ничего не потеряю.
Кст. о вреМени вырезал всё по 4jx1 из общего мануала + все кроме др. двигов получил 2773 стр. :) будет однако чем зтьс
 
Гм.... много за и против....
Вообщем я буду пытаться
Технические словари скачал знакомого переводчика попросил поможет механики тож имеются.... поди что и выйдет :)
А если и нет то кроме затраченного времени я ничего не потеряю.
Кст. о вреМени вырезал всё по 4jx1 из общего мануала + все кроме др. двигов получил 2773 стр. :) будет однако чем зтьс
Женя, за одно "желание" от меня тебе благодарность...(за сколь толкнёшь? :))))))
 
Не могут читать- пусть научатся. Разбираться (как в изданиях Автодаты) чего Вы там переврали при переводе и некорректно перевели неинтересно, и более того чревато для здоровья автомобиля. Особенно много будет вранья в переводе, если переводчик далек от предмета своего перевода. ТЕХНИЧЕСКУЮ литературу НУЖНо читать в ОРИГИНАЛЕ. И уж если браться переводить- то делать это должен профессионал по ремонту именно таких автомобилей.
Это касается не только автомобилей. Серьезные проффесионалы в IT не читают переводную литературу, потому что сначала вендор в своей тех.литературе накосячит (что редко но бывает), потом переводчик не так переведет, а потом не очень квалифицированный мастре не так поймет в итоге получается все плохо.
Подозреваю что в других технических областях точно так же и серьезные специалисты читают только первоисточник.
 

Axiles

New member
Это касается не только автомобилей. Серьезные проффесионалы в IT не читают переводную литературу, потому что сначала вендор в своей тех.литературе накосячит (что редко но бывает), потом переводчик не так переведет, а потом не очень квалифицированный мастре не так поймет в итоге получается все плохо.
Подозреваю что в других технических областях точно так же и серьезные специалисты читают только первоисточник.
Увы, увы, все языки знать нельзя. Вы вот, наверняка почти не знаете японский, я не знаю в достаточной степени китайский, потому и приходится обращаться к соответствующим гражданам, кои соответствующий язык учили...

Что не отменяет того момента, что английскую техническую литературу обязан уметь свободно читать каждый образованный гражданин: благо это входит в университетскую программу (за вычетом извращенцев, которые учили немецкий ;-). А кто не умеет, у того надобно дипломы отбирать и гнать в дворники.
 

Сверху